25 annees plus tard, il enseigna cette musique à un auteur aschkenaze qui réadapta la musique pour une chanson du poète Haim Nehman Bialick - "Yesh li Gan ..." qui est tres populaire!
http://www.sephardifolklit.org/flsj/sjjs/lecture/lecture8.html
Oral Literature of the Hispanic World
Samuel G. Armistead
Faculty Research Lecture, 1998
University of California, Davis
Creative Cultural Fusions: "Orientalizing" the Ballad Melody
And as our work went forward, we were to discover something
that had never been noticed before. Various ballads sung
in the Eastern Sephardic communities--ballads that, in every way,
look like authentic medieval survivals--turned out, in fact,
to be quite close translations from Modern Greek.
In the Eastern communities, the Spanish Jews had, as their close,
immediate neighbors, Greeks, Turks, South Slavs, Albanians,
and other Balkan peoples. In Morocco, their neighbors spoke Arabic.
The influence of these peoples has been crucially important
to the development of Sephardic traditional poetry.
And this has turned out to be very much the case,
not only with texts, but also, as my friend Professor Katz has shown,
with the music to which Sephardic ballads are sung.
Here is one example of the "Orientalization" of ballad music.
This is a Judeo-Spanish version of the ballad of The Husband's Return.
It can be traced back to medieval Spanish antecedents
and ultimately to a lost Old French archetype.
But if we were to disregard the Spanish words and concentrate
our attention on the music alone, we could easily be convinced
that this is a Near Eastern, a Turkish, or an Arabic song.
The singer is playing a stringed instrument, the Turkish ud,
as an accompaniment.
(This is the Arabic word and the Arabic instrument
that entered Western European communities as the lute)
La vuelta del marido
Le retour du mari
Arvoleras, arvoleras
Arbres, nobles arbres
arvoleras tan gentil!
Quel bel arbre !
La raís tienéx de oro
Tes racines sont en or
la simiente de marfil
Ton tronc d'ivoire
Por ayí pasó un cavayero
Un chevalier est passé par là
cavayero d'Amadí
Un chevalier du nom d'Amadi
Qué buxcáx, la mi señora?
Que cherchez vous Madame?
Qué buxcáx vos por aquí?
Que cherchez vous ici?
Buxco yo al mi querido
Je cherche mon amant
mi querido Amadí.
Mon cher Amadí.
Vos daré las tres mis hijas
Je vous donnerai mes trois filles
tres mis hijas d'Amadí
Les trois filles d'Amadí
La una para la meza
Une pour dresser la table
la sigunda para servir
La deuxième pour servir
la tresera, la más chiquitica d'eyas
La troisième, la plus jeune d'entre elles
para holgar y para dormir
Pour dormir avec vous
Él ya abaxó di el cavayo
Il descendit de son cheval
s'asercó y a donde mí
Et s'approcha de moi
Miramos cara con cara
Nous nous regardames les yeux dans les yeux
Ah,! Tú sos el mi querido
Oh, vous êtes mon chéri
que yo tanto te asufrí
J'ai tant souffert
Bendicho el Patrón del Mundo
Béni soit le maître du monde
que vos traxo para mí!
Qui vous a ramené à moi!
(Asher Mizrahi,
Istanbul, Turkey;
collected by Dr. Kenneth Brown, Tunis, c. 1960)
In the light of such texts as this one,
the Sephardic tradition emerges,
not only as a marvelous treasure trove
of multi-secular medieval survivals,
but rather as a rich, pluralistic, living,
and constantly evolving creative tradition,
a synthesis of Hispanic and Near Eastern elements,
a tradition which faithfully mirrors all the diverse
cultural contacts, the many adventures, experienced by the Sephardic people,
during half a millennium, since they
were forced to depart from their Spanish homeland.
Cinq années d'amitié en trois jours
Des le premier jour tu es partie avec un autre amant
Que le Ciel te paye pour le mal que tu m'as fait
Cinq années d'amitié
Je me souviens de tout ce qui s'est passé, je me suis mis à pleurer
Si pendant deux heures tu ne me voyais pas tu sortais me chercher
Maintenant tu as grandi et tu ne daignes plus me parler
Je te prie de me dire de quelle faute tu m'accuses
Tu avais tant d'amour pour moi lorsque tu étais loin de moi
Que celui que tu aimes soit ma rançon
Cinq années d'amitié
Je t’aimais, j'aimai
Te donner un baiser d'amant
Je te jure que celui qui maintenant est ton amant
Five years of love you have changed in only three days
Since the first day after I left, you found another lover
The sky will pay you for what you did to me
Lover lover Five years of love
When I remember all the past I started to cry
If you didn't see me for two hours you started to look after me
Now you grown up and you don't want to talk to me
I beg you to say what is my fault
What wrong I did
You loved me so much why you left me behind
The new man that you love he will be "Capara" for me
Five years of love
I have loved you and love you now
Give me kiss like lover
I swear that what I never had belong now to your lover
Version « hypothétique » (graphie « castillanisante » :
Cinco años d(e) amistad en tres días nos trocates
Del primer día que partí con un otro amante
Y los cielos que te paguen cómo m(e) atemates
Cinco años d(e) amistad
Me acodro lo pasado, yo me meto a llorar
si dos horas no me v(e)ías, tú salías a buscar
Agora (que) te (en)grandecites, no te dignas ni hablar
Te arrogo que me digas Qué culpa vites en mí
Tanto amor que me tenías ¿cómo te alexas de mí ?
El que amas, que se vaya capará por mí
Yo te amava y te amo
Dame beso de amante
Yo te juro que yo nunca tuve ahora de ti amante
Y si vites dolor, com(o) en eso el mío, par(a) niente
Cinq années d'amitié, en trois jours tu les as changées
Le premier jour que je suis parti avec un autre amant
Que le ciel te paie comme tu m'as tué
Aman aman, 5 ans d'amitié
Je me souviens du passé et commence à pleurer
Si pendant deux heures tu ne me voyais, tu partais pour me chercher
Maintenant tu as grandi et ne daignes plus me parler
Je te supplie que tu me dises Quelle faute tu as vue en moi
Avec tant d'amour que tu me portais, comment t'es-tu éloigné de moi
Et celui que tu aimes, qu’il parte en pénitence pour moi
Moi te j'aimais et je t'aime
Donne moi un baiser d'amant
Moi, je te jure que jamais je n'ai eu d'amant(e) en dehors de toi
Et si tu as vu une douleur, il n'en est pas comme la mienne
Professeur Anita Schoonheere de Barrera y Vidal & Rivka Cohen
Je remercie les personnes suivantes pour les transcriptions de la chanson en Ladino
Sinko anyos d’amistad
Professeur Anita Schoonheere de Barrera y Vidal
Dr. Aldina Quintana-Rodríguez
Mme Rivka Cohen
Mme Nadine Ly
Mme Margalit Matitiahu
Mme Laura Perez-Gonzales
Mme Mathilde Tagger
Professor David M. Bunis
Dr. Michal Held
Professeur Haïm-Vidal Sephiha
Mr Yaacov ASSAL
Mr Jeff Malka
Mr Moise Rahmani
Le Club Hispanique Glendon
Cinco años de amistad, en tres días los cambiaste
Desde el primer día que partí con otro amante
Y los cielos que te paguen cómo me estafó
Aman Cinco años de amistad
Me acuerdo del pasado, yo me pongo a llorar
Si en dos horas no me vías, tu salías a buscarme
Ahora que tú eres grande, no te dignas me hablar
Aman Cinco años de amistad
Te ruego que me digas qué culpa viste en mí
Tanto amor que me tenías, cómo te alejas de mí
El que amas qué se vaya en sacrificio a mí
Aman Cinco años de amistad
Yo te amaba aun te amo
Dame un Beso de amante
Te juro que lo nunca tuve otro amante
Y sobreviví a este dolor como a mi pariente
Five years of friendship, in three days you changed me
From the first day that I went away, you loved another one
That of the skies castigate you how you swindled me
Aman, aman. Aman, aman, five years of friendship!
I remember the past and I start crying,
If you did not see me two hours, you were going out to search for me
Now you have made a woman and you do not deign to speak me
Aman, aman. Aman, aman, five years of friendship!
I ask you to say me what guilt I have
So much love as you had me, how is it that you move away from me?
The man you love that he will be capara in my place
Aman, aman. Aman, aman, five years of friendship!
I loved you, even I love you so intensely
I swear you that I never had another lover any more than you
And I lived through this pain as if you were one of my parents
Aman, aman. Aman, aman, five years of friendship!
Cinq ans d'amitié, en trois jours tu m’as changé
Depuis le premier jour où je suis parti, tu en as aimé un autre
Que les cieux te châtient comme tu m’as trompé
Aman, aman. Aman, aman, cinq ans d'amitié!
Je me souviens du passé et je me mets à crier
Si tu ne me voyais pas pendant deux heures, tu allais me chercher
Maintenant que tu as grandi, tu ne daignes pas me parler
Aman, aman. Aman, aman, cinq ans d'amitié!
Je te demande de me dire de quoi je suis coupable
Tant d'amour que tu avais pour moi, comment se fait-il que tu t’éloignes de moi ?
L'homme que tu aimes, il sera sacrifié pour moi
Aman, aman. Aman, aman, cinq ans d'amitié!
Je t’ai aimée, et je t’aime encore
Je te jure que je n'ai jamais aimé plus que toi
Et j'ai survécu à cette douleur comme si tu étais un de mes parents
Aman, aman. Aman, aman, cinq ans d'amitié!